Sunday, February 22, 2015

Charlie Chan at the Wax Museum Movie


When Film Noir Detective stories were at their height, a Chinese detective rose to fame in the theaters, even though he was not truly Chinese.

But a far better job of the history of this detective is found in Wikipedia, which I have pasted below from their site.

The character of Charlie Chan was created by Earl Derr Biggers. In 1919,[2] while visiting Hawaii, Biggers planned a detective novel to be called The House Without a Key. He did not begin to write that novel until four years later, however, when he was inspired to add a U.S. Chinese police officer to the plot after reading in a newspaper of Chang Apana (鄭阿平) and Lee Fook, two detectives on the Honolulu police force.[3] Biggers, who disliked the Yellow Peril stereotypes he found when he came to California,[4] explicitly conceived of the character as an alternative: "Sinister and wicked Chinese are old stuff, but an amiable Chinese on the side of law and order has never been used."[5]
The "amiable Chinese" made his first appearance in The House Without a Key (1925). The character was not central to the novel and was not mentioned by name on the dust jacket of the first edition.[6] In the novel, Chan is described as walking with "the light dainty step of a woman"[7] and as being "very fat indeed ... an undistinguished figure in his Western clothes."[8] According to critic Sandra Hawley, this description of Chan allows Biggers to portray the character as nonthreatening, the opposite of evil Chinese characters, such as Fu Manchu, while simultaneously emphasizing supposedly Chinese characteristics such as impassivity and stoicism.[9]

Film, radio, and television adaptations[edit]

Films[edit]

The first Charlie Chan film was The House Without a Key (1926), a ten-chapter serial produced by Pathé Studios, starring George Kuwa, a Japanese actor, as Chan.[10] A year laterUniversal Pictures followed with The Chinese Parrot, starring Japanese actor, Kamiyama Sojin, in the starring role.[10] In both productions, Charlie Chan's role was minimized.[11]Contemporary reviews were unfavorable; in the words of one reviewer, speaking of The Chinese Parrot, Sojin plays "the Chink sleuth as a Lon Chaney cook-waiter ... because Chaney can't stoop that low."[12]
Head and shoulders publicity shot of a young, smiling man, short hair slicked back and wearing a suit and tie.
Keye Luke, who played Charlie Chan's son in a number of Chan films
In 1929, the Fox Film Corporation opted Charlie Chan properties and produced Behind That Curtain, starring Korean actor E.L. Park.[13] Again, Chan's role was minimal, with Chan appearing only in the last ten minutes of the film.[13] Not until a white actor was cast in the title role did a Chan film meet with success,[14] beginning with 1931's Charlie Chan Carries On, starring Swedish actor Warner Oland as Chan. Oland, who claimed some Mongolianancestry,[15] played the character as more gentle and self-effacing than he had been in the books, perhaps in "a deliberate attempt by the studio to downplay an uppity attitude in a Chinese detective."[16] Oland starred in fifteen Chan films for Fox, often with Keye Luke, who played Chan's "Number One Son", Lee Chan. Oland's "warmth and gentle humor"[17] helped make the character and films popular; the Oland Chan films were among Fox's most successful then,[18] attracting "major audiences and box-office grosses on a par with A's"[19] and "[keeping] Fox afloat" during the Great Depression.[20]
Oland died in 1938, and the Chan film, Charlie Chan at the Ringside, was rewritten with additional footage as Mr. Moto's Gamble, an entry in the Mr. Motoseries, another contemporary series featuring an East Asian protagonist; Luke appeared as Lee Chan, not only in already shot footage but also in scenes with Moto actor Peter Lorre. Fox hired another white actor, Sidney Toler, to play Charlie Chan, and produced eleven Chan films through 1942.[21] Toler's Chan was less mild-mannered than Oland's, a "switch in attitude that added some of the vigor of the original books to the films."[16] He is frequently accompanied, and irritated, by his Number Two Son, Jimmy Chan, played by Sen Yung.[22]
When Fox decided to produce no further Chan films, Sidney Toler purchased the film rights.[21] Producers Philip N. Krasne and James S. Burkett of Monogram Pictures produced and released further Chan films, starring Toler. The budget for these films was reduced from Fox's average of $200,000 to $75,000.[21] For the first time, Chan was portrayed on occasion as "openly contemptuous of suspects and superiors."[23] African-American comedic actor Mantan Moreland played chauffeur Birmingham Brown in 13 films (1944-1949) which led to criticism of the Monogram films in the forties and since;[23][24] some call his performances "brilliant comic turns",[25] while others describe Moreland's roles as an offensive and embarrassing stereotype.[24] Toler died in 1947 and was succeeded by Roland Winters for six films.[26] Keye Luke, missing from the series after 1938's Mr. Moto rework, returned as Charlie's son in the last two entries.

Spanish-language adaptations[edit]

Three Spanish-language Charlie Chan films were made in the 1930s and 1950s. The first, Eran Trece (There Were Thirteen) (1931), is a Spanish-language version of Charlie Chan Carries On (1931). The two films were made concurrently and followed the same production schedule, with each scene filmed twice the same day, once in English and then in Spanish.[27]The film followed essentially the same script as the Anglophonic version, with minor additions such as brief songs and skits and some changes to characters' names (for example, the character Elmer Benbow was renamed Frank Benbow).[28] A Cuban production, La Serpiente Roja (The Red Snake), followed in 1937.[29] In 1955, Producciones Cub-Mex produced a Mexican version of Charlie Chan called El Monstruo en la Sombra (Monster in the Shadow), starring Orlando Rodriguez as "Chan Li Po" (Charlie Chan in the original script).[29] The film was inspired by La Serpiente Roja as well as the American Warner Oland films.[29]

Chinese-language adaptations[edit]

During the 1930s and 1940s, five Chan films were produced in Shanghai and Hong Kong. In these films, Chan owns his detective agency and is aided, not by a son, but by a daughter, Manna, played first by Gu Meijun (顾梅君) in the Shanghai productions and then by Bai Yan (白燕) in postwar Hong Kong.[4]
Chinese audiences also saw the original U.S. Charlie Chan films. They were by far the most popular U.S. films in 1930s China and among Chinese expatriates; "one of the reasons for this acceptance was this was the first time Chinese audiences saw a positive Chinese character in a U.S. film, a departure from the sinister East Asian stereotypes in earlier movies like Thief of Baghdad and Welcome Danger, which incited riots that shut down the Shanghai theater showing it." Oland's visit to China was reported extensively in Chinese newspapers, and the actor was respectfully called "Mr. Chan".[4]

Modern adaptations[edit]

In Neil Simon's Murder By Death, Peter Sellers plays a Chinese detective called Sidney Wang, a parody of Chan.
In 1980, Jerry Sherlock began production on a comedy film to be called Charlie Chan and the Dragon Lady. A group calling itself C.A.N. (Coalition of Asians to Nix) was formed, protesting the fact that non-Chinese actors, Peter Ustinov and Angie Dickinson, had been cast in the primary roles. Others protested that the film script contained a number of stereotypes; Sherlock responded that the film was not a documentary.[30] The film was released the following year as Charlie Chan and the Curse of the Dragon Queen and was an "abysmal failure."[31][32] An updated film version of the character was planned in the 1990s by Miramax. While this Charlie Chan was to be "hip, slim, cerebral, sexy and... a martial-arts master,"[32] nonetheless the film did not come to fruition.[32] Actress Lucy Liu is slated to star in and executive-produce a new Charlie Chan film for Fox.[33] The film has been in preproduction since 2000; as of 2009 it is was slated to be produced.[34]

Radio[edit]

On radio, Charlie Chan was heard in several different series on three networks (the NBC Blue Network, Mutual, and ABC) between 1932 and 1948.[35] Walter Connolly initially portrayed Chan on Esso Oil's Five Star Theater, which serialized adaptations of Biggers novels.[36] Ed Begley, Sr. had the title role in N.B.C.'s The Adventures of Charlie Chan (1944–45), followed by Santos Ortega (1947–48). Leon Janney and Rodney Jacobs were heard as Lee Chan, Number One Son, and Dorian St. George was the announcer.[37] Radio Life magazine described Begley's Chan as "a good radio match for Sidney Toler's beloved film enactment."[38]

Television adaptations[edit]

Comics and games[edit]

Alfred Andriola's Charlie Chan (June 6, 1940)
A Charlie Chan comic strip, drawn by Alfred Andriola, was distributed by the McNaught Syndicate beginning October 24, 1938.[42] Andriola was chosen by Biggers to draw the character.[43] Following the Japanese attack on Pearl Harbor, the strip was dropped in May 1942.[44]
Over decades, other Charlie Chan comic books have been published: Joe Simon and Jack Kirby created Prize Comics'Charlie Chan (1948) which ran for five issues. It was followed by a Charlton Comics title (four issues, 1955). DC Comicspublished The New Adventures of Charlie Chan,[45] a 1958 tie-in with the TV series; the DC series lasted for six issues. Dell Comics did the title for two issues in 1965. In the 1970s, Gold Key Comics published a short-lived series of Chan comics based on the Hanna-Barbera animated series.
In addition, a board game, The Great Charlie Chan Detective Mystery Game (1937),[46] and a Charlie Chan Card Game(1939), have been released.

Modern interpretations and criticism[edit]

The character of Charlie Chan has been the subject of controversy. Some find the character to be a positive role model, while others argue that Chan is an offensive stereotype. Critic John Soister argues that Charlie Chan is both; when Biggers created the character, he offered a unique alternative to stereotypical evil Chinamen, a man who was at the same time "sufficiently accommodating in personality... unthreatening in demeanor... and removed from his Asian homeland... to quell any underlying xenophobia."[47]
Critic Michael Brodhead argues that "Biggers's sympathetic treatment of the Charlie Chan novels convinces the reader that the author consciously and forthrightly spoke out for the Chinese - a people to be not only accepted but admired. Biggers's sympathetic treatment of the Chinese reflected and contributed to the greater acceptance of Chinese-Americans in the first third of [the twentieth] century."[48] S. T. Karnick writes in the National Review that Chan is "a brilliant detective with understandably limited facility in the English language [whose] powers of observation, logic, and personal rectitude and humility made him an exemplary, entirely honorable character."[25] Ellery Queen called Biggers's characterization of Charlie Chan "a service to humanity and to inter-racial relations."[6] Dave Kehr of The New York Times said Chan "might have been a stereotype, but he was a stereotype on the side of the angels."[17]Luke agreed; when asked if he thought that the character was demeaning to the race, he responded, "Demeaning to the race? My God! You've got a Chinese hero!"[49] and "[W]e were making the best damn murder mysteries in Hollywood."[20][50]
Other critics, such as Yen Le Espiratu and Huang Guiyou, argue that Chan, while portrayed positively in some ways, is not on a par with white characters, but a "benevolent Other"[51] who is "one-dimensional."[52] The films' use of white actors to portray East Asian characters indicates the character's "absolute Oriental Otherness;"[53] the films were only successful as "the domain of white actors who impersonated heavily-accented masters of murder mysteries as well as purveyors of cryptic proverbs. Chan's character "embodies the stereotypes of Chinese Americans, particularly of males: smart, subservient, effeminate."[54] Chan is representative of a model minority, the good stereotype that counters a bad stereotype: "Each stereotypical image is filled with contradictions: the bloodthirsty Indian is tempered with the image of the noble savage; the bandido exists along with the loyal sidekick; and Fu Manchu is offset by Charlie Chan."[55] However, Fu Manchu's evil qualities are presented as inherently Chinese, while Charlie Chan's good qualities are exceptional; "Fu represents his race; his counterpart stands away from the other Asian Hawaiians."[43]
Some argue that the character's popularity is dependent on its contrast with stereotypes of the Yellow Peril or Japanese people in particular. U.S. opinion of China and Chinese U.S. citizens grew more positive in the 1920s and 30s in contrast to the Japanese, who were increasingly viewed with suspicion. Sheng-mei Ma argues that the character is a psychological over-compensation to "rampant paranoia over the racial other."[56]
In June 2003, the Fox Movie Channel cancelled a planned Charlie Chan Festival, soon after beginning restoration for cablecasting, after a special-interest group protested. Fox reversed its decision two months later, and on September 13, 2003, the first film in the festival was aired on Fox. The films, when broadcast on the Fox Movie Channel, were followed by round-table discussions by prominent East Asians in the U.S. entertainment industry, led by George Takei, most of whom were against the films.[4] Collections such as Frank Chin's Aiiieeee! An Anthology of Asian-American Writers and Jessica Hagedorn's Charlie Chan is Dead are put forth as alternatives to the Charlie Chan stereotype and "[articulate] cultural anger and exclusion as their animating force."[57] Fox released the restored versions on D.V.D. in 2006;[25] as of mid-2008, Fox has released all of the extant Warner Oland titles and has begun issuing the Sidney Toler series. The first six Monogram productions, all starring Sidney Toler, were released by MGM in 2004.
Some modern critics, particularly U.S. East Asians, dismiss the Charlie Chan character as "bovine" and "asexual",[58] allowing "white America ... [to be] securely indifferent about us as men."[59] Charlie Chan's good qualities are the product of what Frank Chin and Jeffery Chan call "racist love", arguing that Chan is a model minority and "kissass".[60] Fletcher Chan, however, argues that the Chan of Biggers's novels is not subservient to white characters, citing The Chinese Parrot as an example; in this novel, Chan's eyes blaze with anger at racist remarks and in the end, after exposing the murderer, Chan remarks "Perhaps listening to a 'Chinaman' is no disgrace."[61] In the films, both Charlie Chan in London (1934) and Charlie Chan in Paris (1935) "contain scenes in which Chan coolly and wittily dispatches other characters' racist remarks."[17] Yunte Huang manifests an ambivalent attitude, stating that in the USA, Chan "epitomizes the racist heritage and the creative genius of this nation’s culture."[62] Huang also suggests that critics of Charlie Chan may have themselves, at times, "caricatured" Chan himself.[63]

The Shasta Caper, Chapter Sixty-Eight, Part One



               Chapter Sixty-Eight, Part One

Robin led his guests through the complicated path that went through Sherwood, helping them over and under the more difficult parts that he and Smarn too easily. 

"How much further?" Jimbo complained.

Samuel looked at him. "You're starting to sound like that little kid in the commercial."

"Yeah. Maybe. But he didn't almost get killed by snow monsters, Nazis and giant snakes either."

"Granted."

Nanny poked Jimbo. "Buckle up, the worst is over."

Samuel looked to his right where Al was shaking his head vigorously.

Samuel said nothing. He knew better. Sometimes it was just better to let the future happen, to unfold in the way the Creator designed it to, than to try and shortcut it. Not that he or anyone else could ever actually stop it, but sometimes humans and he, himself, did great jobs of making it harder.

Finally, Robin climbed to the top of a steep incline and stopped. It was a good thing too, because it was actually getting dark where they were going.

Samuel looked up and saw a great dark shape above them.

"It's where the City sleeps at night." Robin said, pointing to the gigantic shape hovering overhead.

"Gives me the creeps." Nanny said, shivering despite the fact that it was probably no more than 
seventy outside.

"If I had a nuke..." Jimbo growled.

Robin and Smarn both gave him angry glares. "Are you mad!"

Robin almost raised a hand, but stayed it. He could see Jimbo was just grousing. "Look, Jim, Jimmie, or Jimbo, whatever you call yourself.  This is not a joke. Your world above caused great damage to us when you were testing nukes."

Jimbo paled. "I'm sorry, man."

Robin relaxed. Smarn's fists relaxed into hands again.

"You didn't know."

Robin pointed below now and they could see all the islets of the lake lit up like a Christmas Tree.

"Isn't that dangerous?" Samuel asked.

"Probably. If they could see us."

"But how can they not?" Jimbo asked, puzzled by Robin's reply.

"Just because we look low tech, doesn't mean we are. We just don't exploit our world to get it."

Samuel felt his forehead tingling and went with it. His third eye opened up and he could see a screen of faint golden energies forming a gigantic dome over the lake and the islets. Robin turned to look at him and smiled. "You can see it, can't you?"

"Yes. It's beautiful."

Samuel looked down again and for a moment, he could see Methusaleh behind Robin. He couldn't understand what that meant at the time, but later on he would.

"You are a very advanced civilization down here."

"I consider us a very humble civilization down here. And modest to the point of cruelty to ourselves sometimes."

"Which is why you allow those ones to stay here?" Nanny asked.

Smarn answered. "Robin was not always so gentle."